Medieval History
Sea of Languages
Not sure if I posted this or not, more ancient than medieval despite the title:
A Sea of Languages: Rethinking the History of Western Translation
Translation in the multi-lingual and multi-cultural world of the ancient
Mediterranean was a manifest necessity, and yet there have been very few
studies on the role of translation and translators in this rich linguistic
environment. Even when authors such as Cicero and St. Jerome are discussed
they are too often seen primarily as archaic precursors of modern Western
translation theory and divorced from their cultural context. With the
current upsurge of interest in translation and the explosive growth of the
field of translation studies, we feel that this is an opportune time for
scholars of the ancient Mediterranean to contribute to the present debate by
complicating the too-often monolithic representation of ancient translation
practices and to examine translation in this region as a field worthy of
investigation in its own right, as a multifaceted historically and
culturally grounded activity.
We invite contributions to a proposed volume on translation and translators
in the ancient Mediterranean which will place both in their historical,
linguistic, literary, and cultural contexts. We seek papers from all regions
and all time periods up to the 5th century CE. Questions we would like
potential contributors to consider are: how did ancient translators
function? Under what constraints did they operate? How did literary
translators position themselves vis-Ã -vis other forms of translation? What
role did official translation play? Can we recover ancient theories of
translation?
We seek particularly seek papers that touch on the following topics, though
papers on all subjects are welcome:
- ancient theories of translation
- translation and cultural appropriation
- official translations and translators
- interpreting and oral translation
- translation as literary transformation
- the physical and temporal environment of translation
- translator loyalties and translators as social agents
- religious translation and its constraints
- pseudo-translations
Abstracts of 500 words should be submitted to either Siobhan McElduff
(mcelduff AT gmail.com) or Enrica Sciarrino (enrica.sciarrino AT canterbury.ac.nz)
by September 15, 2008. Notification of acceptance will be sent out by
October 15, 2008. Please provide abstracts within the email itself or as
attachments in MS Word.
-
New Medieval Library Inaugurated
Members of the Harvard community gathered yesterday in the Barker Center to celebrate the inauguration of the Dumbarton Oaks Medieval Library, a new translation series produced and distributed by Harvard University Press that will make the written achievements...
-
Found In Translation: Linguistic Evidence For Cultural Change"
**CALL FOR PAPERS*** 46th Annual International Congress on Medieval Studies Western Michigan University 12-15 May 2011 "Found in Translation: Linguistic Evidence for Cultural Change" Scholars have long recognized that language both reflects and influences...
-
Eusebius Of Caesarea's Work "on The Celebration Of Easter" Via Roger Pearse
A little while ago I commissioned an excellent Greek scholar to make a translation of Eusebius of Caesarea's work "On the Celebration of Easter" ("De solemnitate paschalis"). The work is actually lost, but an epitome in 12 chapters survives, and was...
-
James Of Edessa
I've placed online an English translation of the table of years and events in the Chronicle of the Syriac writer James of Edessa. This continues the table in the Chronicle of Eusebius of Caesarea from where that ends, in 325 AD, down to the early...
-
Translating The Middle Ages Cfp
CALL FOR PAPERS ?TRANSLATING THE MIDDLE AGES? AN INTERNATIONAL CONFERENCE SPONSORED BY THE PROGRAM IN MEDIEVAL STUDIES AND CENTER FOR TRANSLATION STUDIES UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN OCTOBER 28 and 29, 2008 DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS:...
Medieval History